неділя, 15 вересня 2019 р.

Застарілі англійські слова і фрази, які пора забути

1. Дієслово «shall»
Воно вже не використовується для утворення майбутнього часу в першій особі (з займенниками I та we). Для всіх осіб у сучасній англійській використовують will. Єдине значення, в якому «shall» все ще використовується, це модальне дієслово, що висловлює пропозицію:
  • Shall I open the window? – Відкрити вікно?
  • Shall we dance? – Потанцюємо?
2. Вираз «How do you do?»
Таке вітання залишилося у минулому. Зараз використовують «Hello», «Good morning», «Good afternoon», «Good evening» або – для більш неформальних ситуацій – «Hi». Після цього можна ще додати «How are you?».
3. Іменник «pupil»
В американській англійській для позначення учня воно взагалі не використовується і замінюється на слово «student» (яке відноситься не тільки до студентів, а й до школярів). У британській англійській слово «student» теж є поширеним (хоча так не називають учнів початкової школи). Також можна скористатися іменниками «schoolchildren», «schoolboy» і «schoolgirl».
4. Прикметник «little»
Коли ви хочете вказати на розмір, то більше підійде прикметник «small»:
  • The puppy was so small and sweet. – Щеня був таким маленьким і милим.
  • He’s small for his age. – Він невисокий для свого віку.
«Little» підкреслює на додачу до розміру емоційне ставлення:
  • Poor little thing – бідний малюк
А також досі вживається у стійких виразах:
  • Little finger – мізинець
  • A little while – трохи:
    Wait a little while before deciding.
5. Іменник «telephone»
Так вже давно не говорять, тому варто вживати скорочений варіант цього слова – «phone».
6. Вираз «to go in for sports»
Для носіїв мови він звучить дивно, тож розпрощайтеся з ним раз і назавжди! Щоб сказати «займатися спортом», вистачить фрази «to do sport/sports».
7. Іменник «refrigerator»
Звісно, жителі Великобританії зрозуміють, що ви говорите про холодильник, але це слово звучить занадто формально. Тому «fridge» – саме те, що треба!
8. Вираз «What a pity!»
«Як шкода!» сьогодні звучить як «(That’s) too bad!». Схожого виразу «It’s a pity», за допомогою якого раніше повідомляли про жаль по дрібницях, теж краще уникати. В цьому випадку краще почати речення з «Unfortunately» або просто сказати «I’m sorry».
  • Please how do I get to airport? – I’m sorry, I do not know.

Немає коментарів:

Дописати коментар