Be grammatical
1. You don't like the play, do you? — No, I don't.
(Wrong: yes, I don't)
2.
When do you think he will come? (Wrong: How do
you think when will he come?)
3.
Wait till he comes. (Wrong: Wait till he doesn't come)
4.
Don't say anything unless you are sure. (Wrong: ...unless
you are not sure)
5.
He is clever enough to understand it. (Note: "Enough"
precedes nouns and follows adjectives and adverbs)
6.
I can't tell you how glad I am. (Wrong: I
can't tell you how I am glad)
7. They are all here. (Wrong: they all are here)
7. They are all here. (Wrong: they all are here)
Mind your prepositions
- In the morning
- At night
- On Sunday
- In winter
- In July
- On a cold morning
- At a lesson
- From place to place
- For a certain date
- Love for people
- To be surprised at
- To look at
- To lie in the sun
- To depend on
- To be angry with
- With all my heart
- To be sure of something
- To go to school
- To play football
Як правильно вибачатися англійською мовою?
Всі ви напевно вивчили два заповітних слова «sorry» та «excuse me». Обидва перекладаються як «вибачте», тому багато хто їх
плутають у вжитку. Розвіємо останні сумніви!
Excuse me - це перепрошення. Тобто ви заздалегідь вибачається за те, що зараз відбудеться.
Excuse me, could you tell me the time? - Вибачте, ви не підкажете, котра година?
Excuse me, but this is my place. - Пробачте, але це моє місце.
Excuse me, where is the shop? - Перепрошую, ви не підкажете, де магазин?
Тобто excuse me - це свого роду привід привернути увагу людини.
Sorry - це вибачення за вже зроблену прикрість. Дослівно можна перекласти як «шкода, шкодую».
I'm sorry I have broken your favourite cup. - Пробач, я розбила твою улюблену чашку.
I'm sorry about that. - Я шкодую про це.
Якщо ви відчуваєте різницю між жалем і спробою заздалегідь вибачитися, то зрозумієте, наскільки змінюється зміст речення, якщо переплутати excuse з sorry.
Forgive me
Вираз теж перекладається, як «пробач мені», але має значно більшу вагу. Тобто вимовити таку фразу доречно тільки в тому випадку, коли ви нанесли серйозний удар знайомій людині і досить давно (тобто не в цю мить).
Apologize
Дещо офіційна форма вибачення, прийнята (в основному) в письмовій формі. Наприклад, якщо фірма хоче вибачитися перед своїм покупцем за зламану техніку, то буде доречним написати:
We apologize for any inconvenience. - Приносимо свої вибачення за доставлені незручності.
У повсякденній мові, як правило, говорять простіше:
We are so sorry about that.- Нам так шкода.
Never mind. - Нічого страшного.
That's quite all right. - Та все в порядку.
Don't mention it. - Не звертайте уваги.
Forget it. - Забудьте про це.
That's OK / It 's OK. - Все в порядку.
Think nothing of it. - Не думайте про це.
It's not important. - Це неважливо.
Don't 'worry. You couldn't help it. - Не хвилюйтеся, ви ж не спеціально.
It doesn't matter, honestly. - Це не має значення, чесно!
Excuse me - це перепрошення. Тобто ви заздалегідь вибачається за те, що зараз відбудеться.
Excuse me, could you tell me the time? - Вибачте, ви не підкажете, котра година?
Excuse me, but this is my place. - Пробачте, але це моє місце.
Excuse me, where is the shop? - Перепрошую, ви не підкажете, де магазин?
Тобто excuse me - це свого роду привід привернути увагу людини.
Sorry - це вибачення за вже зроблену прикрість. Дослівно можна перекласти як «шкода, шкодую».
I'm sorry I have broken your favourite cup. - Пробач, я розбила твою улюблену чашку.
I'm sorry about that. - Я шкодую про це.
Якщо ви відчуваєте різницю між жалем і спробою заздалегідь вибачитися, то зрозумієте, наскільки змінюється зміст речення, якщо переплутати excuse з sorry.
Forgive me
Вираз теж перекладається, як «пробач мені», але має значно більшу вагу. Тобто вимовити таку фразу доречно тільки в тому випадку, коли ви нанесли серйозний удар знайомій людині і досить давно (тобто не в цю мить).
Apologize
Дещо офіційна форма вибачення, прийнята (в основному) в письмовій формі. Наприклад, якщо фірма хоче вибачитися перед своїм покупцем за зламану техніку, то буде доречним написати:
We apologize for any inconvenience. - Приносимо свої вибачення за доставлені незручності.
У повсякденній мові, як правило, говорять простіше:
We are so sorry about that.- Нам так шкода.
Як відповісти на вибачення
Тут все залежить від ступеню вашої вихованості
або нанесеного збитку. Never mind. - Нічого страшного.
That's quite all right. - Та все в порядку.
Don't mention it. - Не звертайте уваги.
Forget it. - Забудьте про це.
That's OK / It 's OK. - Все в порядку.
Think nothing of it. - Не думайте про це.
It's not important. - Це неважливо.
Don't 'worry. You couldn't help it. - Не хвилюйтеся, ви ж не спеціально.
It doesn't matter, honestly. - Це не має значення, чесно!
Немає коментарів:
Дописати коментар